Solidna porcja wiedzy o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie. Sprawdź koniecznie!
Na skuter otwarcia się naszego kraju na firmy z całego świata wzrosło zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń realizują tysiące uwierzytelnionych i zwykłych przekładów na mniej bądź bardziej powszechne języki, zarówno na zamówienie firm, jak i statystycznych obywateli.
Mimo, iż online łatwo znaleźć bezpłatne narzędzia oferujące translację, wciąż nie wyręczą one doświadczonych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich pomocy jest nieraz wymagane, przykładowo gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach staramy się orientacyjnie obliczyć koszt przekładu. Co wobec tego wpływa na cenę tłumaczeń?
Termin wykonania, język, typ tłumaczenia – to ma wpływ na finalny koszt usługi
Ostateczną cenę przekładu dokumentu determinują następujące elementy:
1. Język, z którego lub na który potrzebujemy przełożyć dokument. Przekład z modnych języków romańskich (włoski, hiszpański) albo germańskich (niemiecki, holenderski) będzie na pewno tańszy niż translacja z mniej modnych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (japońskiego, chińskiego) lub słowiańskich (między innymi ukraińskiego, słoweńskiego, rosyjskiego).
2. Kierunek translacji. Przekład na język polski jest tradycyjnie o wiele tańszy niż translacja na język obcy.
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia albo tematyka dokumentu. Przekład prac akademickich, referatów medycznych bądź umów handlowych kosztuje więcej, gdyż tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością leksyki reprezentatywnej dla danej specjalizacji, ale również stosowną wiedzę, żeby poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić przy translacji karygodnych pomyłek.
4. Czas realizacji tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeśli potrzebujemy czegoś “od ręki” musimy szykować portfel na wyższy koszt.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od przekładu zwykłego?
Trzeba nadmienić, że przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak przykładowo prawo jazdy czy świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie uczestnictwa w kursie), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, w którym przypisuje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny, jak również zaznacza czy przekład powstał z kopii, odpisu bądź oryginału. Tłumacze przysięgli najczęściej posiadają stały cennik za przekład popularnych świadectw oraz dokumentów, z kolei w przypadku niezbędności wykonania tłumaczenia przysięgłego innych pism, cenę usługi oblicza się zawsze od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie przysięgłym – 1125 znaków.
Nasza lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]